英國作家托爾金撰寫的奇幻小說《魔戒》,隨著作者過世50年而進入公共版權領域,意即任何人都能自行翻譯、出版或改編。有出版商找上長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版本,並在募資平台銷售突破500萬。但有書迷指出,過去由朱學恆翻譯的版本,儘管未能完全還原原著,但用字較為通俗,對於剛接觸的書迷很好上手。
不少書迷也認為,新版翻譯缺少「中文的味道」,比較像在閱讀條列式的劇本,而非連貫的長篇小說。更有人無情批判,「新版的中文有些彆扭,似乎過於強調『原汁原味』,不說還以為是AI翻譯,讀下來沒感情。」
李函曾在受訪時表示,「朱學恆的版本遺漏許多原文的詞彙和場景,但對於剛入門的讀者,能輕鬆投入托爾金筆下的奇幻世界。」不過有書迷則指出,雖然新版出書還是會買單,然而就目前釋出的試閱版來看,文章的可讀型恐怕不如朱版。
也有書迷點出,新版對於書中生物或專有名詞多數採用「音譯」,而朱版多採用「意譯」或許是最關鍵的差別,使用意譯更能讓讀者融入當年篇章的情境,雖然朱學恆個人頗具爭議性,但的確對於中文的掌握有一套。如果想看更深度的用字,不介意簡體字的話,也可以選擇鄧嘉宛翻譯的版本。