《魔戒》 翻譯版論戰 書迷推這版「最親民」!但也最爭議

2024-03-12

英國作家托爾金撰寫的奇幻小說《魔戒》,隨著作者過世50年而進入公共版權領域,意即任何人都能自行翻譯、出版或改編。有出版商找上長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版本,並在募資平台銷售突破500萬。但有書迷指出,過去由朱學恆翻譯的版本,儘管未能完全還原原著,但用字較為通俗,對於剛接觸的書迷很好上手。 該名網友在PTT分享,聽說《魔戒》的新版翻譯在募資平台「嘖嘖」突破2千人預購,估計銷售額已破500萬,但友人讀了試讀版,卻覺得新版的中文敘述,不如過去朱學恆翻譯的舊版順暢,新版有許多不自然的副詞修飾,甚至有將原著硬生生翻成中文的感覺,並沒有經過譯者消化。

不少書迷也認為,新版翻譯缺少「中文的味道」,比較像在閱讀條列式的劇本,而非連貫的長篇小說。更有人無情批判,「新版的中文有些彆扭,似乎過於強調『原汁原味』,不說還以為是AI翻譯,讀下來沒感情。」

李函曾在受訪時表示,「朱學恆的版本遺漏許多原文的詞彙和場景,但對於剛入門的讀者,能輕鬆投入托爾金筆下的奇幻世界。」不過有書迷則指出,雖然新版出書還是會買單,然而就目前釋出的試閱版來看,文章的可讀型恐怕不如朱版。

也有書迷點出,新版對於書中生物或專有名詞多數採用「音譯」,而朱版多採用「意譯」或許是最關鍵的差別,使用意譯更能讓讀者融入當年篇章的情境,雖然朱學恆個人頗具爭議性,但的確對於中文的掌握有一套。如果想看更深度的用字,不介意簡體字的話,也可以選擇鄧嘉宛翻譯的版本。


相关文章

  • 19歲拔智齒驟逝!當年紅遍韓國 金煥城去世26年⋯成員悼:永遠老么
  • 楊天真曝經紀行業陰陽合同潛規則,經紀人簽1000萬告訴藝人500萬
  • 絕代芳樺CP粉心碎!郭曉婷親自闢謠與王天辰關係,體面又溫柔
  • 掰了泰勒絲3年! 喬歐文熱戀《愛情故事》女主角
  • 許維恩抗癌切除雙乳驚爆又手術! 捧引流球「人生限定鉑金包」
  • 蘇慧倫罕曝12年婚姻…親口破除「尪抱怨她固執」謠言 認私下會撒嬌
  • 蕭敬騰激動為黃大煒獻唱...影片遭挖出 去年12月才碰面竟成永別
  • 被爆因戲生情「朱軒洋持續神隱」新劇宣傳!蒲禾菲露面揭真實關係
  • 《鐵拳教育》宇振媽媽太壞!親友狂勸危險 朴智妍:出門都戴口罩