在韓語學習中時不時遇到這樣的情況——字面上每個單詞都認識,但是把單詞組合起來似乎又不太對勁。例如「能去就不錯了」這個短句,「去」是「가다」,「不錯」是「괜찮다」,「能、可以」是「ㄹ/을 수 있다」。但組起來「갈 수 있으면 괜찮아요」卻又不地道,甚至可以說是詞不達意。那「能去就不錯了」用地道的韓語應該怎麼表達呢?比較恰當的表達應該是——갈 수 있는 게 어디예요?
「-ㄴ/은/는 게 어디예요」作為一個慣用的句型,可以表示前一內容實現的話,就很不錯了,就該知足了。相當於中文的「……就不錯了」。
가: 아직도 절뚝대는 걸 보니 다 낫지는 않았구나.
這一瘸一拐的樣子,看來是還沒痊癒呀。
나: 응, 그래도 걸을 수 있는 게 어디야.
對啊,但能走路就不錯了。
가: 대어는 안 잡히고 계속 잔챙이만 잡히니.
大魚抓不到,凈抓到些小不點。
나: 그래도 고기라도 잡은 게 어디야. 난 한 마리도 못 잡았다고.
能抓到就不錯了,我一隻都沒抓到。