原標題:「金瓶梅」怎麼翻譯成英文?我說的是2008年的那部三級片

這段視頻的截圖來自2008年電影《金瓶梅》的片頭。 從最後的影像來看,《金瓶梅》好像被翻譯成了「theforbiddenlegendsexchopsticks」。
大家的英語水平可能不一樣,這能成為《金瓶梅》的翻譯嗎?
要弄清這個問題,就要探索這部電影的製作背景和故事內涵。
2008版《金瓶梅》的導演是錢文琦,這是什麼樣的導演?
錢給人的感覺是別人拍什麼,他就相應地拍什麼,但他拍什麼,似乎什麼都不生氣。
例如,《玉蒲團之偷情寶鑑》暢銷時,他拍攝了《玉蒲團之玉女心經》。 儘管有徐錦江老師、舒淇、李麗珍兩位巔峰美人的奉獻加盟,但看起來還是不溫不火。 反而,後來沒有別的導演拍攝的第三部作品《玉蒲團之官人我要》。
例如,《蜜桃成熟時》是一場現實的爆炸,「鄰家有了女人才長大」、「豆蔻年華」等經典表達在「蜜桃成熟的時候」面前黯然失色。 但錢文琦導演堅持拍《蜜桃成熟時1997》、《蜜桃成熟時3之蜜桃仙子》、3333:000
雖然不能說金導是無心拍攝的,相關作品也不能說沒有看點,但總覺得缺乏那樣的氣概。
錢文琦執導的2008版《蜜桃成熟時33D》也是在這種情況下拍攝的。 要知道,在那之前至少有一件巔峰級的作品橫亘在前面。
這就是1996年的《金瓶梅》,分別由單立文和楊思敏擔任男女主角,一口氣拍了五集。
這類商業片一般都是在市場反映良好之後才繼續拍下一部,可見當時製片方的決心和手筆。
時隔十二年,當時在視頻大廳受啟蒙的年輕人早已失去了青春的躁動。 更何況,時下的港片,尤其是港片,已經沒有了河下的風景。 不得不取老命的是,三級片女演員還不夠。
我們一直以為是艷星,但硬要脫不就行了?
現在看來,曾經的時代真的是眾神的爭吵。 葉玉卿、李麗珍、陳寶蓮、舒淇、邱淑貞、翁虹、楊思敏、徐若瑄、葉子楠……
展開全文
我們這一代的品位就是這麼被提升的!
這讓導演們很痛苦。 從現在的外表來看,錢文琦的這個版本《新金瓶梅》很有「野心」。 其音樂原創唯美,其畫質無法與1996版相比,匯聚的AV女(優)演員可以更大膽地脫穎而出。 那個故事的原作更狗血和奇怪,可以說這完全是披著336660
未完待续,请点击「下一页」继续阅读
{nextpage}也許是因為這個以「金瓶梅」為中文名字的作品,變成了「theforbiddenlegendsexchopsticks」的英文名字。
這個名字該怎麼翻譯?
直譯就是「被禁止的性愛傳說的筷子」,當然,這只是直譯的一種。
讓我們看看幾個主要單詞的意思。 我們先來看看「The Forbidden Legend Sex」。

「forbidden legend sex」可以從兩個維度理解。
其中之一,《金瓶梅》是古代禁書,因此其故事也因傳播而被禁止
其二,《金瓶梅》確實描寫了很多在性愛中突破世俗和禮教禁忌的男女和他們的傳說。 這部電影用血淋淋的方式表現了這種毫無顧忌的結果的報應。 他們的這種行為是應該被約束還是被禁止。


因此,「The Forbidden Legend Sex」似乎可以理解為「禁慾傳說」或「被禁止的性愛傳說」。
我個人偏向於後者簡單粗暴的事情,相信國外觀眾大多不會有太深的理解。 而且後來的這個翻譯是更標準的黨,就像把《金瓶梅》翻譯成《金瓶梅》一樣。
真正難懂的是「Chopsticks」,我覺得有點多餘。

Chopsticks居然是筷子(多個)。 如果必須找翻譯的話,「Chopsticks」可能可以理解為「食色性也是」。
只是,在中文裡把筷子和「食色性也」聯繫起來已經是繞了一個彎路,作為一個追求秒懂的標題和標題,似乎不應該那麼掉書袋。
除非「Chopsticks」對英語有很強的性意義,反正我也沒聽說過。 在這裡,我想請教一下知識淵博的同學。
我倒是在一部愛情動作片里看到過「pipe her」的用法。 「pipe」是管子、管子的意思,直譯為「管理她」,樸素地說為「做她」。
「pipe」的這個用法,讓人驚訝於人類文明的高度相通。 我們所說的「擂管」,可能就是這樣一種異質的用法。
影評人表示,2008版《水滸傳》是國際班底和日本女演員對三級片進行了國際化嘗試,但其市場定位明顯在歐美。
在這個標題的翻譯中,大家給它打多少分?
後來,一位讀者朋友告訴我,他把「theforbiddenlegendsexchopsticks」定為錯誤的短語。 正確的短語應該是「theforbiddenlegend 3354 sex chopsticks」。 突然醒來,嚇了一跳。

未完待续,请点击「下一页」继续阅读
{nextpage}我相信愛學習的同學都很好奇。 除了這部電影關於《金瓶梅》的翻譯以外,還有其他代表性的翻譯嗎?
當然有。 不僅有,而且分別表示翻譯方法。
例如《一百零五個猛男和三個女人的故事》的第一個英文全譯(克萊門埃傑頓譯)翻譯成「The Golden Lotus」,直譯成中文就是《金瓶梅》。
這是翻譯中國古籍更普遍的方法,只選擇書的核心進行翻譯,顯然這裡以潘金蓮為核心。
在泰國翻譯《金瓶梅》時也使用了這個方法。 「水滸傳」這個詞真的很難理解。 有一個版本乾脆把這本書翻譯成《金蓮》吧。
另一個翻譯是文藝復興時期的「The Plum in the Golden Vase」,直譯為「金瓶里有梅花」,懷疑文藝復興大師受到了張竹坡的影響,或者就是英雄所見略同,張竹坡對《金瓶梅》的解讀中就有類似的說法。
也有「躺平」式的翻譯,那就是「Chin Ping Mei」。
你不是很難懂很費解嗎?
老子乾脆跟著聽覺走——不譯之譯——音譯。
最後,還有一種翻譯讓我更費解。
1992年,在美國紐約曼哈頓阿布朗斯藝術中心舉行的紐約民族藝術節上,《金瓶梅》被改編成了音樂舞蹈劇,其英文譯名為「The Pink」,直譯就是《粉紅色》,這實在讓我搞不懂,這裡有什麼特別的說法嗎,請高手不吝賜教。
責任編輯: