大家可以看到它的英文意思是to not go to places or be careful not to do anything that will attract attention to yourself or your actions,對應的中文意思是「不露面或小心謹慎避免做因為自己或自己的行為而引起注意的任何事情。」
這裡的中文意思文鄒鄒的,俗話說就是「保持低調!」
2.low-key低調的
這是形容詞性的表達,可以用來修飾名詞或在句中做表語,來看一下權威詞典的說法:
大家可以看到它的英文意思是not intended to attract a lot of attention to an event, subject or thing,對應的中文意思是「避免刻意引起對事件、公開活動、主體或事物的大量注意。」
這個表達的中文意思非常拗口,其實用通俗的話講就是「低調的」
再說第二個,「結婚」:大家要注意它的英文表達有「動詞」和「名詞」兩種詞性:
1.動詞用法:marry
大家要注意marry的具體應用場景,試比較以下幾個句子的不同含義:
She married a Frenchman.她嫁給了一個法國人。
He never married.他終身未娶。
They got married.他們結婚了。
The man married his daughter to a farmer.他把他女兒嫁給了一個農民。
They were married by the local priest.本地牧師為他們主持了婚禮。
2.名詞用法:marriage
大家要注意marriage的具體應用場景,試比較以下幾個句子的不同含義:
She has a happy marriage to a writer.她和一位作家的婚姻很幸福。
The arranged marriage ended in divorce.這場包辦的婚姻以雙方離婚結束。
They have two children by marriage.他們婚後育有兩個孩子。
The couple are celebrating 40 years of marriage.這對夫婦即將慶祝結婚40周年。
學會的小夥伴們請點贊或評論,怕失聯的小夥伴請點關注唄!