娛樂

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

2024-09-03 04:06     影墨     8936

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

今年是美國現代女作家瑪格麗特·米切爾誕辰120周年,同時也是小說《飄》第一個中文譯本問世80周年。1936年,瑪格麗特·米切爾歷時十年創作的小說Gone with the Wind(書名直譯為「隨風而逝」)在美國出版。

Gone with the Wind引自英國詩人歐內斯特·道生的詩句,也出自書中女主人公郝思嘉之口:「陶樂現在依然無恙嗎?還是也已隨著那橫掃過喬治亞州的一陣狂風飄去了呢?」(《飄》第二十四章,傅東華譯)。

作者 楊慶華

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示《亂世佳人》海報中的郝思嘉與白瑞德。

陶樂(Tara,書中地名,也譯為塔拉)是女主人公思嘉的老家,距離亞特蘭大二十五英里。思嘉對陶樂的熱愛遠遠超過對金錢和愛情的追求。災難之後,一切都隨風而逝,只有陶樂的紅土是永恆的,它是郝思嘉度過災難的希望和力量。主人公對家園和土地的熱愛是小說最打動人的地方,也是這部作品歷久不衰的一個重要原因。

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

1940年,小說Gone with the Wind由翻譯家傅東華譯成中文,分為三卷出版,譯名改為《飄》。

1979年9月,浙江人民出版社決定出版傅東華翻譯的小說《飄》。1979年版《飄》的責任編輯汪逸芳回憶:「我和社裡一個老編輯一起選的,我們被書里的精神感染。那種奮發向上、不向環境屈服的高昂進取心打動了我們。」1979年12月,《飄》上冊出版。首次印刷60萬冊很快售罄。

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

一個月後,1980年1月29日,《解放日報》刊登署名文章《飄到哪裡去》。文章說:「總覺得這部小說把那些實行種族歧視的奴隸主當作英雄來描寫,女主人翁則是一個『人妖』式的美人。從思想的角度來說,比起斯陀夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》來是一個反動、一個倒退。希望我們的出版者,不要『飄』得太遠呀!」。

《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

《飄》在當時引起輿論風波,主要原因是「文革」結束不久,文化禁錮思想造成對文化遺產的偏見。

1980年6月13日,鄧小平在會見美國費城坦普爾大學(Temple University,又譯為天普大學)代表團時說:「你們有一本小說叫《飄》,是寫南北戰爭的。小說寫得不錯,中國現在對這本書有爭論,有人說這本書的觀點是支持南方莊園主的。我們翻譯出版了這本書。出版了也沒有關係嘛,大家看一看,評論一下。」(《鄧小平思想年譜》,中央文獻出版社,1998年版)

未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀

文章來源:搜狐
熱門話題

熱點話題

目前最受關注的熱門內容,帶你快速掌握站內焦點。