《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示

電影為何譯作《亂世佳人》
1939年12月15日,根據《飄》改編的同名影片在美國亞特蘭大市首映。影片由美國塞爾茲尼克—米高梅國際影片公司拍攝,籌備時間長達三年。編劇西德尼·霍華德寫劇本用了一年,製片人大衛·塞爾茲尼克物色郝思嘉這個角色的人選用了兩年。
一千多個候選人,參加試鏡的演員有九十多個。最終,英國演員費雯·麗脫穎而出。大衛·塞爾茲尼克後來向人形容他見到費雯·麗的那一幕——「驚鴻一瞥,浮生若夢。」

影片《飄》的拍攝並非在小說描寫的喬治亞州,而是在加利福尼亞的山上和攝影棚里。影片中的塔拉(即傅譯本「陶樂」)種植園就是在加利福尼亞南部的山上建造的。影片的攝影和剪輯極為出色,帶給觀眾震撼的視覺效果。讓我們回顧影片開始的一組鏡頭:
橡樹下,郝思嘉和父親眺望著莊園,父親摟著思嘉的肩頭,鏡頭從二人背後拉拍。父女二人凝視著美麗的落日餘暉中的塔拉,二人身影漸漸縮小,同時主題音樂響起……

1940年,影片《飄》獲得第12屆美國奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演、最佳電影劇本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色攝影、最佳藝術指導、最佳剪輯八項大獎。
同年,電影《飄》引進到國內,在上海上映四十多日。電影最初譯為《隨風而去》,後來改為《亂世佳人》。是誰將這部影片譯為《亂世佳人》已無從考證。

為何譯為《亂世佳人》,筆者認為主要出於兩方面的考慮:一是商業因素,用《亂世佳人》做片名更吸引觀眾的眼球;二是《飄》的核心就是郝思嘉,小說作者對另外三個主要人物瑞德、艾希禮和媚蘭的刻畫,都是為了最終完成塑造女主人公郝思嘉。
電影中有680組鏡頭都給了費雯·麗飾演的郝思嘉,占影片總鏡頭數的90%,用《亂世佳人》做片名更合適。

《亂世佳人》在中國的曲折經歷
1949年之前,電影《亂世佳人》在上海上映過兩次。一次是1940年,另一次是1945年抗日戰爭勝利後。1949年之後,《亂世佳人》沒有在中國內地的電影院線公映。
新中國成立初期,隨著政治局勢的變化,國內全面停止引進和放映好萊塢電影。1978年,中國讀者迎來了世界名著的解禁。1979年,美國電影恢復在中國的放映。

1979年至1988年,14部改編自世界名著的譯製片陸續上映,受到觀眾的喜愛,包括《巴黎聖母院》《簡·愛》《尼羅河上的慘案》《基度山伯爵》《水晶鞋與玫瑰花》《孤星血淚》《陰謀與愛情》《蝴蝶夢》《苔絲》《湯姆叔叔的小屋》《黑鬱金香》《伊豆舞女》《斯巴達克斯》《看得見風景的房間》。
未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀








