《飄》為何譯作《亂世佳人》?面對災難能從中得到些啟示
這些電影大部分都是上世紀三十年代至六十年代拍攝的,分別由上海電影譯製片廠和長春電影製片廠譯制。

為何沒有引進好萊塢電影的扛鼎之作《亂世佳人》?筆者認為最主要的原因是當時考慮電影的教育意義,考慮到原著作者的立場問題。1979年至1981年,我國引進美國電影19部,其中12部是卓別林的電影,由此可見,那個時期引進外國影片首先考慮的是它的教育意義。

此外,儘管小說《飄》的出版得到了許可,但能看完這本近百萬字巨著的讀者畢竟是少數,影響面小,而那個年代作為人們主要娛樂方式的電影,一部影片的觀眾人次所產生的影響是巨大的。《亂世佳人》222分鐘的片長,或許也是影響引進它的一個因素。

上世紀七八十年代,正是上譯廠和長影廠譯製片分廠的黃金時期。《亂世佳人》沒能在那個時期引進到國內確實令人遺憾。
上世紀九十年代,隨著電影譯製片的逐漸衰落,電視譯製片開始走進觀眾的視野。《亂世佳人》最終由中央電視台引進,以電視譯製片的面目和觀眾見面。

電影《亂世佳人》是世界電影史上的經典。它在美國電影院線先後重映了五次,分別是1954年、1961年、1967年、1989年和1998年。
2017年第7屆北京國際電影節和2019年第9屆北京國際電影節,電影《亂世佳人》分別亮相「經典修復單元」和「特展單元」,一票難求。

戰爭之下,家園永恆
《飄》在美國出版史上是銷售量最大的一部小說。1937年,《飄》獲得普利茲獎,它先後被翻譯成29種文字,累計銷售超過3000萬冊。《飄》是一部成功的小說,這是毫無疑義的。至於作品的歷史局限性和作者的一些不正確的立場和觀點,是另外一個問題,需要認真剖析。

《飄》是一部歷史小說,也是一部社會小說。它以美國南北戰爭為背景,從一個年輕女性的視角講述戰爭後方民眾的經歷。
小說作者用現實主義手法形象再現南北戰爭時期和戰後重建時期南方社會的歷史,這是作品成功的地方。南北戰爭發生在1861年,是美國歷史上唯一的一次國內戰爭。南方為了維護奴隸制,打響了戰爭的第一槍,確切地說是第一炮。
未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀








