孫悟空成印度的了?維基百科詞條被改為印度神
應當說,該文的反問,表達出了吳氏個人一個相當重要的學術立場,即便孫悟空的「國貨」出身論有一定歷史局限性,但若不把中印兩國相關史料充分發掘與整理出來,不對這兩者之間的源流、異同做充分地研討與考證,「進口論」就絕難成立。
吳曉鈴在1937年後歷任西南聯合大學中文系助教、講師,印度國際大學中國學院教授。1943年到1946年,他在印度泰戈爾國際大學中國學院任教授,他不但在中國古代通俗文學研究領域涉獵廣泛,還通曉梵文,曾著力於印度古典舞劇、印度古代文學與中國古代戲曲及小說的比較研究。
值得一提的是,吳曉鈴早年曾師從胡適,並在民俗文化與俗文學研究方面,深受胡適影響。他這篇文章看似與胡適早年觀點有些相左,可謂公開「唱反調」。吳曉鈴在文中引用鄭振鐸的話:「自古隔絕不通的地域,卻會發生相同的神話與故事者,其原因用在於人類同一文化階級之中者,每能發生出同一的神話與傳說,正如他們之能產生出同一的石斧石刀一般。」
雖然吳曉鈴並沒有解答關於孫悟空來歷的問題,但他呈現出了另一種維度的探索,即「孫悟空」這一中國神話故事人物,與印度史詩中的神猴「哈奴曼」有某種相似之處,二者之間或許並不存在借鑑關係,這只是一種人類文明共性或人類文化共識中的某種巧合罷了。二者皆屬人類文明與文化歷程中的創作,二者皆因「人類命運共同體」的客觀存在而產生了遙相呼應的某種默契。
時至20世紀70年代末,在那個「解放思想、實事求是」的時代,關於孫悟空來歷的學術研究,重新煥發出生機。
當年曾是胡適學生的著名學者,精通梵文、佛學及多國語言的學術大家季羨林,接連發表多篇論文,集中梳理與考證了關於孫悟空來歷的一系列域外相關史料文獻。其人所撰《〈西遊記〉裡面的印度成分》《〈羅摩衍那〉初探》《印度文學在中國》《〈羅摩衍那〉在中國》等一系列著述中,充分表達了承續胡適觀點而來的見解,非常明確地指出「孫悟空」這一神話人物的形象,是從印度史詩《羅摩衍那》借鑑而來。
至此,已沉寂近半個世紀的孫悟空「外來說」,憑藉著季羨林的一己之力,重新進入國內學者的視野之中。
事實上,仔細研讀季氏著述的種種考述與表達,不難發現,其人並沒有徹底否定魯迅所持「國貨」出身論(亦即孫悟空之「本土說」的觀點),而是一再表示既要看到「孫悟空」與印度神話之間的關聯,也要看到中國本土著者在「孫悟空」這一神話人物形象上的發展和創新。
————————————
來 源:整合北京晚報、封面新聞、大象新聞








