這兩天似乎沒有新瓜出現,這場娛樂界的年末大戲感覺總算暫時告一段落了。話說七老師年輕的時候也把王力宏當過偶像,看到他的人設崩塌心裡不太好受。不過還好,人長大以後的最大收穫就是學會了批判性地看待世界,所以一個偶像的崩塌不至於導致價值觀的崩塌。真的希望王力宏能像他的前妻所說,勇敢面對真實的自己,重新開始新的人生。讓我們來看看外媒是如何報道這個事件的:
英國衛報(The Guardian)的標題:China riveted by public row between pop star and former wife
rivet /'rɪvɪt/ 作名詞是「鉚釘」的意思,作動詞意思是「吸引住」,一般用被動式,例如:
I was absolutely riveted by her story.我完全被她的故事吸引住了。
row /rəʊ/ 在這裡不是「排」的意思, 而是指「爭吵,爭執」(a noisy argument),一般出現在英國英語中,例如:
She got into a terrible row [=quarrel] with her boyfriend.她和她的男朋友發生了嚴重的爭吵。
通過標題可以看出,文章主要討論的是新聞事件本身,以及對中國廣大吃瓜群眾產生的影響。
南華早報(South China Morning Post)的標題:Wang Leehom saga:Lee Jinglei’s financial plight strikes a chord with Chinese housewives, triggers discussion on 『unpaid labour』
saga /'sɑːgə/ 意思是「一連串的事件(或經歷)」,因為這個事件不斷有多方爆料,確實可以稱為 saga。
plight /plaɪt/ 指「苦難,困境」,例如:the plight of the homeless 無家可歸者的艱難困苦strikes a chord with sb 意思是「撥動心弦,引起同情(或共鳴)」例如:
The speaker had obviously struck a chord with his audience.講演者顯然已引起了聽眾的共鳴。
未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀