敢拍「大尺度」,卻不敢提這5個詞……
明明半年前的《開端》還能無所顧忌,怎麼半年後「衛生巾」變化成了影視劇禁忌詞彙?

其實不光是這一部電視劇,之前的印度電影《pad man(衛生巾),在引進中國後,不僅改名為《印度合伙人》,海報上那個衛生巾也被替換成了A4紙。

有網友也想起,日漫《石之海》的中譯版本,還把衛生巾翻譯成衛生紙。

最近,有關#高鐵該不該售賣衛生巾#的話題吵翻了天,現在又看見影視劇里「消失」的衛生巾,真是離譜又可笑。

說到底,衛生巾不過是一個日常用品,而不該是被生活灌輸羞恥、被影視劇避諱的詞語。

二、月經
跟「衛生巾」一樣,被影視劇刻意規避的女性詞語,還有「月經」。與女生生理期相關的情節,都得打碼、刪減。

2019年的爆劇《想見你》里,男女主確認關係在一起後,台版原台詞里有男主岔開話題提到今天也是女生生理期第一天:

原台詞甚至沒有明說是來「月經、大姨媽」的第一天,「那個」來指代。儘管隱晦至此,引進內地後,各大視頻平台還是直接剪掉了這句話。

月經兩個字,好像燙嘴,就算有沒被刪減的相關劇情,劇里也會用其他詞彙替代。比如《以家人之名》里,它倒是沒有避諱最小的妹妹第一次來月經的劇情,但是在上映時,也硬生生的把「月經」改成了「例假」。


美劇《老友記》,引進內地後,將月經改成了青春期。原本第一章叫first period——我的月經初潮,卻被翻譯成了「我的青春期」。
未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀








