「金瓶梅」怎麼翻譯成英文?我說的是2008年的那部三級片
也許是因為這個以「金瓶梅」為中文名字的作品,變成了「theforbiddenlegendsexchopsticks」的英文名字。
這個名字該怎麼翻譯?
直譯就是「被禁止的性愛傳說的筷子」,當然,這只是直譯的一種。
讓我們看看幾個主要單詞的意思。 我們先來看看「The Forbidden Legend Sex」。

「forbidden legend sex」可以從兩個維度理解。
其中之一,《金瓶梅》是古代禁書,因此其故事也因傳播而被禁止
其二,《金瓶梅》確實描寫了很多在性愛中突破世俗和禮教禁忌的男女和他們的傳說。 這部電影用血淋淋的方式表現了這種毫無顧忌的結果的報應。 他們的這種行為是應該被約束還是被禁止。


因此,「The Forbidden Legend Sex」似乎可以理解為「禁慾傳說」或「被禁止的性愛傳說」。
我個人偏向於後者簡單粗暴的事情,相信國外觀眾大多不會有太深的理解。 而且後來的這個翻譯是更標準的黨,就像把《金瓶梅》翻譯成《金瓶梅》一樣。
真正難懂的是「Chopsticks」,我覺得有點多餘。

Chopsticks居然是筷子(多個)。 如果必須找翻譯的話,「Chopsticks」可能可以理解為「食色性也是」。
只是,在中文裡把筷子和「食色性也」聯繫起來已經是繞了一個彎路,作為一個追求秒懂的標題和標題,似乎不應該那麼掉書袋。
除非「Chopsticks」對英語有很強的性意義,反正我也沒聽說過。 在這裡,我想請教一下知識淵博的同學。
我倒是在一部愛情動作片里看到過「pipe her」的用法。 「pipe」是管子、管子的意思,直譯為「管理她」,樸素地說為「做她」。
「pipe」的這個用法,讓人驚訝於人類文明的高度相通。 我們所說的「擂管」,可能就是這樣一種異質的用法。
影評人表示,2008版《水滸傳》是國際班底和日本女演員對三級片進行了國際化嘗試,但其市場定位明顯在歐美。
在這個標題的翻譯中,大家給它打多少分?
後來,一位讀者朋友告訴我,他把「theforbiddenlegendsexchopsticks」定為錯誤的短語。 正確的短語應該是「theforbiddenlegend 3354 sex chopsticks」。 突然醒來,嚇了一跳。

未完待續,請點擊「下一頁」繼續閱讀





