視訊

「金瓶梅」怎麼翻譯成英文?我說的是2008年的那部三級片

2022-09-26 22:02     影墨     10801

我相信愛學習的同學都很好奇。 除了這部電影關於《金瓶梅》的翻譯以外,還有其他代表性的翻譯嗎?

當然有。 不僅有,而且分別表示翻譯方法。

例如《一百零五個猛男和三個女人的故事》的第一個英文全譯(克萊門埃傑頓譯)翻譯成「The Golden Lotus」,直譯成中文就是《金瓶梅》。

這是翻譯中國古籍更普遍的方法,只選擇書的核心進行翻譯,顯然這裡以潘金蓮為核心。

在泰國翻譯《金瓶梅》時也使用了這個方法。 「水滸傳」這個詞真的很難理解。 有一個版本乾脆把這本書翻譯成《金蓮》吧。

另一個翻譯是文藝復興時期的「The Plum in the Golden Vase」,直譯為「金瓶里有梅花」,懷疑文藝復興大師受到了張竹坡的影響,或者就是英雄所見略同,張竹坡對《金瓶梅》的解讀中就有類似的說法。

也有「躺平」式的翻譯,那就是「Chin Ping Mei」。

你不是很難懂很費解嗎?

老子乾脆跟著聽覺走——不譯之譯——音譯。

最後,還有一種翻譯讓我更費解。

1992年,在美國紐約曼哈頓阿布朗斯藝術中心舉行的紐約民族藝術節上,《金瓶梅》被改編成了音樂舞蹈劇,其英文譯名為「The Pink」,直譯就是《粉紅色》,這實在讓我搞不懂,這裡有什麼特別的說法嗎,請高手不吝賜教。

責任編輯:

文章來源:搜狐
熱門話題

熱點話題

目前最受關注的熱門內容,帶你快速掌握站內焦點。